Return to site

Localizzazione dei siti web: cos'è e perché farla

 Content Sottotitoli Informazioni e preventivo gratuito Le più avanzate tecnologie al servizio del mondo delle traduzioni Nel panorama globalizzato e in continua evoluzione di oggi, i servizi linguistici basati sull’intelligenza artificiale come quello offerto da DeepL avranno un ruolo sempre più preponderante nella comunicazione multilingue tra aziende e clienti. Per maggiori informazioni sull’importanza della traduzione automatica nel marketing internazionale, scarica il nostro rapporto (in inglese). È consultazione di glossari settoriali andare oltre la traduzione, poiché le barriere culturali possono rendere difficile la comprensione del messaggio originale. KitKat, ad esempio, non si è limitato a tradurre il loro famoso slogan in giapponese quando hanno lanciato il loro prodotto in Giappone. La società ha cambiato ‘Have a beak, have a KitKat’ con ‘ Kitto Katsu ‘, che significa ‘vincere sicuramente’. Sottotitoli Seguendo questi passaggi, le aziende possono garantire che le loro traduzioni siano chiare ed efficaci per il pubblico a cui si rivolgono. Nel mondo globalizzato di oggi, le organizzazioni stanno espandendo sempre più la loro portata oltre i confini e interagendo con un pubblico diversificato. Tuttavia, le barriere linguistiche spesso ostacolano una comunicazione efficace e limitano il potenziale impatto dei contenuti tra regioni e culture diverse. Informazioni e preventivo gratuito Salva il mio nome, email e sito web in questo browser per la prossima volta che commento. La lingua è uno degli aspetti che più fanno sentire l’utente a casa, la lingua è il modo più immediato di comunicare con chi ci sta accanto, la lingua dà forma al nostro modo di pensare, alle nostre idee, alle nostre convinzioni. Tradurre “home run” con fuoricampo è perfettamente corretto, e anzi sarebbe sbagliato tradurlo diversamente a seconda del contesto. Le traduzioni sono offerte unicamente per comodità del lettore e devono rinviare al testo in lingua originale, che è l'unico giuridicamente valido. L’integrazione di DeepL su Mova consente a HubSpot da un lato di tradurre contenuti singolarmente, dall’altro di impostare traduzioni personalizzate che si avvia ogni volta che viene apportata una modifica al testo originale. Dalle nostre ricerche sono emersi alcuni criteri di valutazione che le aziende retail devono tenere a mente per scegliere il servizio di traduzione automatica giusto. Alimentato da un’IA linguistica generativa, DeepL Write Pro è la soluzione definitiva per sviluppare idee, perfezionare lo stile di scrittura e migliorare la comunicazione aziendale. Una ricerca di mercato completa è il primo passo per implementare una strategia di localizzazione di successo. Landoor si rivolge sia ai piccoli sia ai grandi rivenditori online e utilizza le più avanzate tecnologie digitali per tradurre con estrema rapidità pagine generiche e schede prodotto di interi cataloghi in tutte le lingue del mondo. L'introduzione di un nuovo prodotto o servizio in un mercato internazionale può essere un punto di svolta per le aziende, ma è importante garantire che il messaggio sia accurato e culturalmente appropriato. La situazione si capovolge, invece, quando tutti i team di localizzazione si affidano allo stesso metodo di traduzione e possono indicare come tradurre termini specifici del settore o dell’azienda tramite, ad esempio, il glossario. Una localizzazione efficace aiuta a creare fiducia con gli utenti locali e migliora il coinvolgimento fornendo un'esperienza più personalizzata. La trascrizione professionale richiede solitamente più tempo a causa di ulteriori passaggi di controllo della qualità (QA) e del coinvolgimento di trascrittori umani. Da non trascurare anche la localizzazione in lingue di altri paesi emergenti, come la Turchia e l’Indonesia. L’avvento di Internet ha accelerato in maniera esponenziale l’internazionalizzazione del commercio e prodotto un radicale cambiamento nelle modalità e nelle strategie di marketing e di vendita. Il copione tradotto deve anche essere adattato in modo da corrispondere ai tempi del dialogo originale e ai movimenti labiali dei personaggi. Per i sottotitoli, sono fondamentali tempi precisi, dimensioni e colori dei caratteri adeguati e una traduzione corretta del dialogo originale.

Sottotitoli|Informazioni e preventivo gratuito|Le più avanzate tecnologie al servizio del mondo delle traduzioni|consultazione di glossari settoriali|traduzioni personalizzate