Return to site

Scopri la guida per un metodo di studio efficace

 Evita l’uso di tecnicismi o linguaggio complesso che potrebbe risultare difficile da comprendere per i lettori. Seguendo questi elementi chiave, puoi redigere un abstract efficace che comuniichi in modo incisivo la tua ricerca e catturi l’attenzione dei potenziali lettori o partecipanti a conferenze. La redazione di un abstract di successo è un aspetto critico nella presentazione della tua ricerca in una conferenza scientifica. Un abstract attentamente redatto può esporre la tua ricerca, aiutarti a distinguerti, riflettere sulle tue competenze di ricerca e migliorare la tua reputazione. Seguendo le linee guida esposte in questo testo, sarai in grado di redigere abstract efficaci che aumenteranno le tue possibilità di essere selezionato per una presentazione e ti aiuteranno a raggiungere i tuoi obiettivi professionali. Pensare anche a alternative e piani B è un altro ottimo modo per evitare di rimanere spaesati e confusi. I nostri clienti Se ti interessa sviluppare una relazione più a stretto contatto con qualcuno, prova a organizzare una telefonata. Anche 30 minuti a tu per tu al di fuori della conferenza possono essere abbastanza per iniziare una relazione duratura. Il livello di follow-up dipende dal tipo di relazione che vuoi stabilire con una persona. Lingue Questa competenza è molto importante, perché in ambiti specifici come quelli scientifici, ogni tipo di errore può portare a conseguenze anche gravi. Quello che dovrai fare è partire da un’analisi preliminare e dall’idea stessa che hai dell’evento in sé. Il primo passo è assicurarti di aver seguito i di registrazione Linguise sul sito web, sia esso WordPress , Joomla , Shopify o qualcos'altro. I traduttori madrelingua che selezioniamo vantano competenze verticali e una solida preparazione nell’area di riferimento. La traduzione di un articolo scientifico in un’altra lingua richiede necessariamente competenze e qualifiche specifiche per garantire la piena comprensione del testo da tradurre e la conoscenza dei termini propri dell’ambito specialistico. Con Eurotrad possiamo contare su un servizio sempre efficiente e qualitativamente molto valido. Ad esempio, tradurre da una lingua meno diffusa all’italiano potrebbe costare di più rispetto alla traduzione dall’inglese. Le conoscenze custodite nei testi arabi raggiungono l’Occidente attraverso i centri culturali islamici, soprattutto Toledo e Cordova, e vengono qui diffuse anche attraverso nuove traduzioni in latino. offriamo consulenza linguistica per i tuoi progetti internazionali. tecniche e artigianali arabe si spostano da un luogo all’altro, specie attraverso la Spagna e la Sicilia, portando con sé oggetti e materiali nuovi, realizzati con tecniche innovative. Le arti decorative, la lavorazione del metallo e del vetro, l’arte della ceramica e della tessitura acquisiscono metodi di produzione sino ad allora sconosciuti all’Occidente. Questi corsi hanno lo scopo di formare figure professionali versatili con competenze in ambito sociale, giuridico ed economico. In Italia, per poter giurare una traduzione occorre che una delle due lingue sia l’italiano. Nel caso di traduzione asseverata tra due lingue diverse dall’italiano, sarà necessario procedere ad una doppia traduzione giurata con l’italiano come lingua ponte. La metodologia deve spiegare in modo chiaro e conciso il design e i metodi utilizzati, mentre i risultati devono essere presentati chiaramente, inclusi scoperte, limitazioni e implicazioni. È essenziale evitare il gergo tecnico e concentrarsi sulla rilevanza dello studio per una comprensione facile. Un abstract efficace soddisfa questi punti, aumentando le possibilità di accettazione e contribuendo alla conoscenza nel campo. I nostri capi progetto prendono in carico i vostri testi e li accompagnano durante tutto il processo di traduzione interfacciandosi con voi per accertarsi che il risultato sia in linea con le vostre aspettative ed esigenze. traduzioni plurilingue disponibili traduzione editoriale comprende diversi generi di testi, come romanzi, racconti, poesie, saggi, articoli per riviste, libri e volumi, siti web e sceneggiature. Ogni genere richiede una sensibilità e una preparazione specifiche da parte del traduttore, che deve essere in grado di adattarsi al pubblico di destinazione e al contesto culturale in cui il testo verrà pubblicato. “I am eager”, cioè “sono fremente” può essere tradotto molto meglio in italiano utilizzando una forma verbale piuttosto che un aggettivo. Ringraziamo ANITI per il suo contributo e per averci informato di questa importante novità che potrà essere utile a tutti i traduttori e interpreti che collaborano con Galactus Traduzioni. La norma UNI è una certificazione rilasciata dall’Ente Italiano di Accreditamento (Accredia).

offriamo consulenza linguistica per i tuoi progetti internazionali.|traduzioni plurilingue disponibili