Return to site

Traduzione Medico-Scientifica: rivolgiti a professionisti del settore

 Questo implica una conoscenza approfondita dei farmaci, dei loro meccanismi d’azione, degli effetti collaterali, delle indicazioni terapeutiche e delle evidenze scientifiche a supporto. L’IMS deve essere in grado di traduzione professionale in modo chiaro e comprensibile ai professionisti sanitari, consentendo loro di prendere decisioni terapeutiche informate. Grazie alla loro formazione e alla loro esperienza, gli IMS sono considerati una fonte autorevole di informazioni sulle terapie farmacologiche. I professionisti sanitari si affidano agli IMS per ottenere dati scientifici aggiornati, evidenze cliniche e indicazioni terapeutiche, al fine di prendere decisioni informate sulla cura dei pazienti. Nel caso di traduzioni di testi per pazienti, invece, come ad esempio la traduzione del consenso informato o più in generale la traduzione di life-science, è necessario mantenere un linguaggio più vicino al lettore, meno tecnico e di facile comprensione. Il trattamento dei dati personali raccolti tramite i Sito Web avviene principalmente utilizzando mezzi elettronici o basati sul web, tra cui i servizi di analisi web ospitati da server di fornitori selezionati della Società operanti all’interno dell’Unione europea. È sufficiente inviare una richiesta tramite il modulo reperibile online o per posta elettronica. Lavoriamo infatti esclusivamente con professionisti del settore che partecipano costantemente a periodi di formazione ed aggiornamenti in questo campo, per essere sempre in grado di rispondere in modo impeccabile alle richieste dei clienti. Anche la traduzione del tono di voce nel consenso informato per minorenni deve rispettare l’originale. La localizzazione permette di tradurre messaggi e testi tenendo conto dei Paesi di destinazione per renderli più immediati e fruibili rispettando la cultura e delle differenze sociali e comunicative. Hai bisogno di tradurre un documento? In un momento delicato come quello degli audit GMP, l’aspetto linguistico è quindi fondamentale, perché un errore di traduzione nella documentazione o una risposta tradotta in modo impreciso durante l’ispezione può rallentare l’iter quando non addirittura pregiudicare l’esito dell’audit. Studio Ati è specializzato in traduzioni medico-scientifiche per studi ingegneristici, case farmaceutiche, documenti privati come referti e pareri medici, report e studi di fattibilità in ambito di ingegneria civile, studi chimici affidati a laboratori scientifici. Queste competenze sono necessarie per trasmettere informazioni complesse in modo chiaro e comprensibile ai professionisti sanitari. Inoltre, l’IMS deve essere in grado di adattare il proprio stile di comunicazione alle esigenze e alle preferenze del pubblico di riferimento, creando un dialogo efficace. La capacità di presentare in modo professionale e coinvolgente è fondamentale per influenzare le decisioni dei professionisti sanitari e stabilire relazioni di fiducia. Traduzioni di testi medici per pazienti: il consenso informato Anche in questo caso, la ridondanza nelle frasi e la ripetizione di concetti saranno gli elementi caratterizzanti, insieme agli acronimi medici inglesi, spesso sviluppati nella loro traduzione in italiano, tra parentesi. Nel caso di documenti redatti per utenti non appartenenti al settore, il linguaggio dovrà essere leggermente meno tecnico-scientifico, e più comprensibile. Il tono di voce è uso di glossari settoriali per garantire coerenza terminologica nelle traduzioni. per ogni tipo di testo, anche nel caso delle traduzioni medico-scientifiche. Sono acronimi di uso comune, presenti in qualsiasi documento e traduzione di ricerca clinica. Si possono tradurre oppure no, dipende dall’uso che ne viene fatto nella lingua di destinazione. Nel linguaggio medico sono presenti in modo rilevante il greco e il latino, sia nella lingua italiana che in altre lingue straniere. MEDICI DI BASE, SPECIALISTI Per qualunque commento o domanda sulla presente Informativa sulla Privacy e gestire le richieste relative al trattamento dei dati, è inoltre possibile contattare il servizio clienti della Società all’indirizzo e-mail scrivendo al “Referente Privacy” all’indirizzo Via Dante, 24/b – Lissone (MB), Italia. I dati personali dell’utente che sono oggetto di trattamento per finalità di marketing (punto 3.2) saranno conservati fino fino a quando non sarà ritirato il consenso al loro trattamento per tali finalità. La Società potrebbe richiedere all’utente di fornire il proprio consenso (ad esempio, spuntando una casella), ove ritenga opportuno salvaguardare i suoi diritti ovvero laddove prescritto dalle normative vigenti. Le nostre traduzioni sono adeguate alle vigenti Normative che regolano e contraddistinguono il settore medico scientifico. Le traduzioni scientifiche e mediche sono eseguite esclusivamente da madrelingua selezionati a seconda dell’area di interesse, scelti in base all’esperienza e alla competenza in materia. L’informatore medico scientifico opera all’interno di rigorose norme etiche e di conformità. La loro straordinaria competenza è evidente nella meticolosa attenzione ai dettagli che garantisce che ogni documento non solo soddisfi gli standard regolatori, ma contribuisca anche in modo significativo al dibattito scientifico. La transcreazione trasferisce il messaggio originale in un'altra lingua, facendo in modo che il testo nella lingua di destinazione mantenga lo stile, il tono vocale, l'intento e la salienza emotiva originali. Il processo di transcreazione implica la comprensione del mercato di destinazione e l'attenta personalizzazione del messaggio utilizzando un linguaggio, un'immagine di stile e un tono adeguati per un'attrattiva ottimale e una messaggistica efficace. La transcreazione viene utilizzata principalmente nel campo del marketing e del copywriting, in particolare per creare campagne pubblicitarie adatte a diversi mercati. Solitamente redatti in lingua inglese, la loro terminologia specializzata li rende complessi e molto tecnici. Hanno inoltre un tono di voce ben preciso, da rispettare sia nel testo di origine che nella rispettiva traduzione. Ogni dispositivo medico deve disporre di manuali per l’uso che ne indichino le caratteristiche e informazioni generali sull’uso, così come le informazioni per la sicurezza, incluse eventuali avvertenze. Questi sono solo alcuni esempi di parole da conoscere presenti nel corpo di un consenso informato. A ogni possibile partecipante vengono date informazioni esaustive sulle condizioni di salute, sulle conseguenze e sui rischi correlati alla terapia.

traduzione professionale|uso di glossari settoriali per garantire coerenza terminologica nelle traduzioni.